"تأمل في الريح" يعزف مقام الأمازيغية في ديوان شعري
ديوان "أَخَارّصْ ذَگ أوصَمِّيضْ" (تأمل في الريح): جسر أدبي ينبض بروح الأمازيغية
في ليلة بهيجة، نظمت جمعية "أمزيان" بالتعاون مع مركز "أموسيغ" للترجمة من وإلى اللغة الأمازيغية، حفلاً مميزاً في مكتبة المركب الثقافي بالناظور لتقديم وتوقيع ديوان "أَخَارّصْ ذَگ أوصَمِّيضْ" (تأمل في الريح).
افتتح الحفل بكلمة مؤثرة للمسير سليمان البغدادي، حيث قدّم ديوان الشاعر الإسباني ميغيل أبيلا كاربيثاس، الذي تمت ترجمته إلى اللغة الأمازيغية ببراعة وإتقان على يدي الكاتب والمترجم مراد المتوكل.
تحدث البغدادي عن أهمية ترجمة أعمال الأدب العالمي إلى اللغة الأمازيغية، ودور هذه الترجمات في إثراء اللغة وإبراز تجارب الكتّاب العالميين.
ومن جانبه، قدّم مراد المتوكل، مترجم ديوان "Piensa el viendo"، نبذة موجزة عن حياة وأعمال الشاعر، مبرزاً دوافع ترجمته لهذا الديوان وأهدافه المشوقة.
كما أشار المتوكل إلى التواصل المستمر الذي أبقاه مع الشاعر الإسباني لمناقشة التحديات التي واجهها في الحفاظ على الجمالية الشعرية والمعاني الدقيقة للنص الأصلي.
ثم قدمت سليمة الكولالي عرضًا شاملاً حول محتوى الديوان من حيث الشكل والمضمون، وأشادت بجودة الترجمة التي قام بها المتوكل واحترامه لمعايير الترجمة الشعرية.
تعليقات
إرسال تعليق