ثلاثة أسئلة لناصر بوشيبة، مترجم كتاب “الصحراء المغربية : الفضاء والزمان” لمؤلفه هوبير سيان إلى اللغة الصينية
(أجرت الحوار : كوثر كريفي)
الرباط – يتطرق السيد ناصر بوشيبة، رئيس جمعية التعاون الإفريقي الصيني للتنمية ، في حديث لوكالة المغرب العربي للأنباء، لترجمته لكتاب ” الصحراء المغربية: الفضاء والزمان” لمؤلفه الفرنسي هوبير سيان إلى اللغة الصينيةج.
1 – ما سبب اختيارك لترجمة كتاب ” الصحراء المغربية : الفضاء والزمان ” لمؤلفه هوبير سيان إلى اللغة الصينية ؟
بعد الزيارة التاريخية التي قام بها صاحب الجلالة الملك محمد السادس نصره الله إلى جمهورية الصين الشعبية في ماي 2016، وما عرفته العلاقات الثنائية بين البلدين من زخم وتقدم مشهود، أطلقنا مبادرة لترجمة الكتب من وإلى اللغة الصينية.فكانت ترجمة كتاب “تاريخ العلاقات المغربية الصينية 1958 – 2018 ” إلى العربية والفرنسية، والذي كنت قد كتبته باللغة الصينية، وكتاب ” دليل طب أمراض النساء ” من تأليف أعضاء البعثة الطبية الصينية بالمغرب، والذي بات أداة تدريب مهمة في الدول الفرنكوفونية الإفريقية ، وكتاب حول” الرباط مدينة الأنوار” ، وكتاب عن تاريخ الفنون الجميلة المغربية، وكذلك موسوعة عن الأعياد التقليدية الصينية وغيرها من الكتب.
وخلال هذه الفترة ، نظمنا العديد من الزيارات المتبادلة مع فاعلين سياسيين واقتصاديين وثقافيين صينيين، وطبعا كانت القضية الوطنية دائما حاضرة في تواصلنا معهم، نظرا لرغبتهم في التعرف على حقيقة النزاع المفتعل حول الصحراء المغربية .
وباقتراح من رئيس جمعية رباط الفتح للتنمية المستديمة، السيد عبد الكريم بناني، تم اختيار كتاب ” الصحراء المغربية : الفضاء والزمان ” لمؤلفه الفرنسي هوبير سيان، من أجل ترجمته إلى اللغة الصينية، حيث سلك الكاتب في هذا العمل منهجية علمية معتبرة وقام بزيارات ميدانية مكنته من التحقق من المعطيات التي قام بتجميعها وتقديمها في هذا الكتاب.
2 . أين تكمن أهمية ترجمة هذا الكتاب ؟
تكمن أهمية ترجمة هذا الكتاب في كونه يقدم معطيات حول موضوع قضية الصحراء المغربية باللغة الصينية. وكما أشرنا سابقا، لقد اعتمد الأستاذ سيان منهجية علمية مبنية على وثائق وأدلة بأسلوب علمي رصين وأدبي جميل. هذا الغنى المعرفي جعل من ترجمة الكتاب إلى اللغة الصينية مهمة صعبة للغاية، حيث اعتمدت منهجية فريدة مع شريكي في الترجمة، الأستاذ وانغ يونغباو، تجلت في شرح مطول للسياق التاريخي لكل فقرة قبل الشروع في إيجاد الصيغة المناسبة في الترجمة.
3 . ما هي مشاريعك المستقبلية؟
بعد أسبوع نشر هذه الترجمة، توصلت بطلبات عديدة من أصدقاء صينيين من مختلف فئات المجتمع يسألون كيف يمكنهم الحصول على الكتاب، وهذا يدل على اهتمام الصينيين بالمغرب وقضاياه.
ودائما بشراكة بين جمعية رباط الفتح للتنمية المستديمة، وجمعية التعاون الإفريقي الصيني للتنمية، نحن بصدد التحضير لورشات تدريبية لفائدة الطلبة المغاربة في اللغة الصينية بمختلف الجامعات والمعاهد المغربية لتقوية قدراتهم في الترافع المدني باللغة الصينية نصرة للقضية الوطنية.
وتجدر الإشارة إلى أن عدد الطلبة المغاربة الدارسين للغة الصينية يناهز 5000 طالب.
ونأمل أن نجاحنا في توصيل صوتنا باللغة الصينية، وهي من أصعب اللغات الحية، سيكون عاملا لتحفيز باقي أفراد الجالية المغربية عبر العالم على الانخراط في الترافع المدني بمختلف اللغات حول قضايانا الوطنية، وعلى رأسها قضية الصحراء المغربية.
تعليقات
إرسال تعليق